Doar piatra din adâncul fântânii îți poate vorbi despre durerea apei (Teodor Dume)

Doar piatra din adâncul fântânii îți poate vorbi despre durerea apei (Teodor Dume)
Se afișează postările cu eticheta TRADUCERI. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta TRADUCERI. Afișați toate postările

Amalia Achard: Rezoluție

 Rezoluţie

am să mă fac fericită
eu pe mine am să mă fac fericită
în locul celor care-au eşuat
şi-al acelora care nici n-au încercat
în locul viselor şi-al speranţelor
în locul locurilor dragi
rămase prea departe;
cu un petec de cer
cu un colţ de sat şi-un câmp înflorit
cu o bucată de pâine
şi cu toate colindările prin păduri
cu-un pârâu cu o privire
cu orice zâmbet sau hohot de râs
cu-un bună ziua şi-o strângere de mână
am să mă fac, doamne, cât de fericită,
începând din clipa asta!

Résolution
Je me rendrai heureuse
moi-même je me rendrai heureuse
à la place de tous ceux qui ont échoué
ou qui n'ont même pas essayé
à la place des rêves et des espoirs
à la place de tous les endroits chers
restés trop loin ;
d'un morceau de ciel
d'un coin de campagne et d'un champ fleuri
d'un quignon de pain
et de toutes les balades dans la forêt
d'un ruisseau d'un regard
de tout sourire ou éclat de rire
d'un bonjour et d'une poignée de main
je me rendrai, ô, combien heureuse
à partir de cet instant !

(traducere: Amalia Achard)

Lidia Popa: Versuri...

 Attraverso gli occhi della mia musa

Se solo sapessi quanti poeti ci sono
Tremeresti ogni giorno piangendo,
Come la piccola pioggia autunnale
Che le foglie lava, violentando
Sul vecchio selciato.
Con un suono debole, sordo e muto
Con una voce bassa, appena sussurrata,
Attraverso gli occhi della mia musa mento,
Così, che la menzogna non fa mai male.

Prin ochii muzei mele
De-ați ști și voi câți poeți sunt
V-ați cutremura zilnic plângând,
Ca ploaia cea măruntă de toamnă
Ce frunzele le spală, răpăind
Pe caldarâmul de odinioară.
Cu sunet firav, surd și mut
Cu glas încet, abia șoptit,
Prin ochii muzei mele mint,
Minciuna niciodată să nu doară.

Lidia Popa: Il verbo sentire/Verbul a simți


I versi si devono sentire come senti
la musica o i suoni della natura. 

Sentire i suoni. Le lettere
come si amalgamano nelle parole. 

Se non senti la sintonia con le parole
è solo tempo sprecato.

Immagina il tempo che scorre sui petali,
immagina il giorno che si avvicina alla notte.

Non è una follia sentire l'alba
che scorre nei sentieri delle vene?

L'alba di un nuovo sentire
attraverso le vibrazioni sensoriali.

Ssssssss... Senti il vento
questa sera ha qualcosa da dirti:

Ti amo!

Verbul a simți

Versetele trebuie să simtă așa cum te simți
muzica sau sunetele naturii.

Auzi sunetele. Literele
cum se amestecă în cuvinte.

Dacă nu simți armonia cuvintelor
este doar timp pierdut.

Imaginați-vă timpul care se scurge pe petale,
imaginați-vă că ziua se apropie de noapte.

Nu este o nebunie să auzi răsăritul
care curge pe cărările venelor?

Zorile unui nou sentiment
prin vibrații senzoriale.

Ssssssss... Simți vântul
în seara asta are ceva să îți spună:

Te iubesc!

Amalia Achard: Rire/Râsul


avec quel délice je me souviens
mes rires !
il fut une époque où je riais de tout
et même de rien,
je riais pour être belle,
je riais pour braver,
je riais pour narguer les larmes
de tous les yeux,
je riais dans la rue,
je riais pendant les messes,
aux enterrements et aux mariages,
je riais du dérisoire et de l'espoir,
je riais pour être folle,
et j'aimais la folie,
je riais pour me moquer
de la vie et de la mort
- rien de sérieux dans ces deux-là -
le rire, oui, le rire
était la chose la plus sérieuse
à cette époque...

Râsul
cu cât deliciu mi-amintesc
de râsurile mele!
a fost o vreme când râdeam de toate
şi chiar şi de nimic,
râdeam ca să fiu frumoasă,
râdeam ca să bravez,
râdeam ca să fac în ciudă lacrimilor
din toţi ochii,
râdeam pe stradă
şi râdeam la slujbe,
la înmormântări şi la nunţi,
râdeam de derizoriu, de speranţă,
râdeam ca să fiu nebună
şi iubeam nebunia,
râdeam ca să-mi bat joc
de viaţă şi de moarte
- nimic serios în astea două -
râsul, da, râsul
era lucrul cel mai serios
la vremea aceea...

Ella Poenaru: Lover Toy


Căutam o păpușă cu aspect lumesc
ceva de mărime medie
nepretențioasă
să se acomodeze cu voiajele mele repetate
între Ferentari și Nisa -
genul care
dacă o apeși o dată pe burtică
scâncește: Mi-e foame, mămică,
iar când o întorci pe spate
repetă în falset: Te iubeeesc, daddy!
La raionul de îngeri din plastic
un succubus prins între rafturi
mi-a strigat cu accent englezesc:
Ia-mă pe mine, ia-mă pe mine,
pentru două sute de lire în plus
dimineața ți-aduc cafeaua la pat
și ultimul număr din Times!
Dar pentru că nu aveam bani
îndeajuns
m-am mulțumit cu un cățeluș
de pluș
castrat.

Lover Toy
I was shopping for a human-like doll
something casual
medium-sized
to accompany me on my frequent trips
between Ferentari and Nice
the type which whines
when you press on its belly:„I'm hungry, Mommy”
and squeals when you turn it on its back:„I love you, Daddy!”
At the plastic angels stand
a succubus trapped in the shelves
pleaded with me in a British English
Pick me up, pick me up,
for two hundred more quid
I'll bring your coffee to bed in the morning
and the latest issue of Times
But since I had not
enough money
I settled for a fluffy
spayed little puppy.
Lover toy
Je cherchais une poupée d’aspect mondain
quelque chose de taille moyenne
pour s’accommoder à mes voyages répétés
entre Ferentari et Nice -
le genre qui
si vous l’appuyez une fois sur le ventre
chuchote: j'ai faim, maman,
et quand vous la retournez sur le dos
elle répète faussement: je t'aime, papa!
Au rayon des anges en plastiques
une succube figée entre les étagères
m'a appelé avec accent britannique:
Prends-moi, prends-moi, s’il te plait
pour deux cents livres de plus
je t'apporterai du café chaud au lit le matin
et le dernier numéro du Times!
Mais parce que je n'avais pas assez
de pognon
J'ai dû me satisfaire d'un chiot
en peluche
castré.

Mircea Teculescu: ***


Act cultural

statueta sa
fotografiată de
apa carafe;

Cultural act 

its little statue
being taken a photo
by the vase water;

Fait culturel

sa statue
fotographiée
par l’eau de la carafe;
***
aflat de veghe
cerul împrejmuiește
cuibul păsării;
here is watching
the blue sky is surrounding
the far away bird’s nest;
en veillant
le ciel entoure
le nid de l’oiseau

***
EXPLORARE

cui aparţine
spaţiul alb din jurul
poemului tău ?

EXPLORATION
who does the blank page
around your white poem
belong to…to whom ?

EXPLORATION
c’est a qui
l’espace blanc
autour de ton poème ?

(din volumul EXERCIṬII DE TǍCERE, 2003, Ed. Astra-Nova)

THE HOUSE WITHOUT STEPS - Teodor Dume - translation Daniel Ionita


I am older by a few seasons,
not sure how many may have passed
or how many are still left
my hair is grey
and
my eyes glassy
I like the way I am with
shoulders together and
my neck a prop
under the sky
only my trousers are now too small
and
my gaze like a ray
no matter
I survey the seasons which
lived inside my flesh and
are now waning…
I can no longer remember them
even though I set one aside
for when no one will understand anything anymore
but who knows…
today I learned to make myself a coffee
and to call after my grandson
I also have a few memories
maybe one day I will feel
a lot better
my wounds will flow like the absent blood
in the lateness of the night, I will
curl up until I fall asleep
and during all this time someone
will build me a house without stairs
with a single-window which
will open
towards the sunset…
about all these things
I spoke with God
and yet
I cannot part from all of you
__________________
Casa fără trepte - Teodor Dume

sunt mai bătrân cu câteva anotimpuri
nu ştiu precis câte au mai trecut
sau câte mai sunt
am părul albit
şi
ochii sticlaţi
îmi place aşa cum sunt cu
umerii apropiaţi şi
gâtul reazăm
sub cer
doar pantalonii mi-au rămas mici
şi
privirea cât o rază
nu-i bai
privesc în urma anotimpurilor ce
au trăit în carnea mea şi
acum se duc...
nu pot să le mai ţin în mine
chiar dacă unul l-am pus de-o parte
pentru atunci când nimeni nu va înţelege nimic
dar cine ştie...
azi am învăţat să-mi fac o cafea
şi să îmi strig nepotul
mai am şi câteva amintiri
poate într-o altă zi îmi a fi
cu mult mai bine
rănile îmi vor curge precum sîngele absent
în târziul din noapte o
să mă ghemuiesc până adorm

şi-n tot timpul acesta cineva
îmi va construi o casă fără trepte

cu o singură fereastră care
va da
înspre apus...
despre toate aceste lucruri
am vorbit cu Dumnezeu
şi totuşi
nu mă pot desprinde de voi
____________________

(from the volume Testament - 400 Years of Romanian Poetry - Daniel Ionita - with Daniel Reynaud, Adriana Paul & Eva Foster - Minerva Publishing, 2019)



Amalia Achard:La montagne/Muntele

La montagne
Je grimpe sur dos de montagne -
des feuilles frémissent
sous la brise de mon souffle,
la paix m’attrape par l’âme
pendant qu’un kaléidoscope de panoramas
défilent en un silence divin
sous mon regard intrus.
Des larmes de joie insoupçonnée
s’empilent – nœud dans la gorge -
puis jaillissent en cascatelles
sur le sourire figé sur mes lèvres...
J’atteins la cime, le cœur en lambeaux
et l’âme muette,
et dans la fine dentelle du brouillard
mon cri se jette, tel un suicidaire,
dans l’abîme de la vallée,
à l’horizon le vent porte sa sosie
de cime en cime de montagne

(Amalia Achard)
***
Muntele
Mă caţăr pe spate de munte -
frunze se-nfioară
sub briza suflului meu,
pacea mă ia de suflet
pe când un caleidoscop de panorame
defilează întro linişte divină
sub privirea-mi intrusă;
lacrimi de-o bucurie nebănuită
se-ngrămădesc – un nod în gât -
şi-apoi ţâşnesc în mici cascade
peste zâmbetul împietrit pe buze…
Ating culmea cu inima flenduri
şi cu sufletul mut.
În dantela fină a ceţii
se-aruncă strigătu-mi, ca un sinucigaş,
în abisul văii
şi-n zare, vântul îi poartă sosia
din vârf în vârf de munte

Iosif Elisabeta: Când Dumnezeu pictează

Este posibil ca imaginea să conţină: cer, nor, în aer liber şi natură
Freamăt de anotimp
Dincolo de cer
Și de flacăra cuvântului
Dincolo de infinit...
Dumnezeu pictează
Cu durere de muguri. Macii
Dau iubire pământului...
***
aprilie, 2020
Wenn Gott malt
Die Jahreszeiten rascheln
fernab des Himmels und weit weg
von der Flamme des Wortes entfernt
an der Unendlichkeit vorbei…
malt Gott mit Schmerzen
in den Knospen. Mohnblüte schenkt
unserer Welt die Liebe...
(Traducere în germană de Gabriela Sonnenberg)

Michel Chevalier : Amintire din Avalon


Un talaz de ocean pe plajă poposeşte –
O lungă-ncolăcire, se frânge şi moare.
Iar cântul imuabil de maree-mi pare
Un ţipăt pisălog care mă hărţuieşte.
Ce-aud? E un ţinut ori o plajă străină?
La visu-i mă deschid şi sufletul îmi creşte;
E-o amintire ştearsă vrând azi să revină.
N-o recunosc şi totusi îmi e familiară;
Trăiesc o altă viaţă pe oaza singulară?
Sunt iar în Avalon, în ţara cea divină?

(Din volumul de poezii Histoires d'Armor et d'Argoat; traducerea acestui poem - Amalia Achard)
***
Souvenir d’Avalon
Une houle océane atterrit sur la grève;
C’est là qu’elle s’épuise en long rouleaux, puis meurt.
Dans son flux et reflux, sont chant constant, sans heurt
Comme un cri lancinant, me harcèle sans trêve.
Qu’entends-je?Est-ce un pays, un rivage inconnu?
Alors je tends mon âme et je m’ouvre à son rêve;
C’est, comme en une brume, un souvenir ténu.
Je n’y reconnais rien, mais elle est familière;
Vivais-je une autre vie en l’île singulière?
Ce pays d’Avalon, j’en suis donc revenu?
 Michel Chevalier -                                                        

/ Michel Chevalier - versuri în traducerea Amaliei Achard


Munţii Arrée*
- Stellamaris / Michel Chevalier -
Cuprinde-n braţe cerul coline verzi şi mlaştini,
Păduri fără de seamăn… o, suflete, te clatini?
Iubesc aceste plaiuri, emoţia mă-neacă,
«Realul», «Irealul» aceleaşi straie-mbracă!
Cuprinde-n braţe cerul coline verzi şi mlaştini,
Păduri fără de seamăn… o, suflete, te clatini?
Un vis se face visul, şi spaima nu-l înfrână,
Legenda prinde viaţă şi poţi s-o prinzi în mână!
Atâta feerie pe celticele locuri
Că inima tresaltă parcă jucând pe focuri;
Iubesc aceste plaiuri, emoţia mă-neacă,
«Realul», «Irealul» aceleaşi straie-mbracă!
În câmpul sterp vezi, seara, trecând korrigi în bandă
Râzând, cântând, dansând întro lungă sarabandă;
Iar uneori, pe mlaştini – şi-adoarme cine-o vede -
Cu pletele de aur – o zână se-ntrevede!
În câmpul sterp vezi, seara, trecând korrigi în bandă
Râzând, cântând, dansând întro lungă sarabandă;
În horă de te cheamă, măsoară-ţi bine-avântul,
De nu rezişti, renunţă, căci ei fug precum vântul!
Vor fi şi unii sceptici s-o pună la-ndoială,
Şi totuşi bucuria, credeţi-mă,-i loială,
Iar uneori, pe mlaştini – şi-adoarme cine-o vede -
Cu pletele de aur – o zână se-ntrevede!
E-un vis? Adevarat e? Când mă trezesc cocoşii
Eu încă mai simt focul din buzele ei roşii:
Ce chin, ce bucurie, un spin ce-n suflet creşte,
Launtrică - o rană, şi arta-mi se trezeşte!
E-un vis? Adevarat e? Când mă trezesc cocoşii
Eu încă mai simt focul din buzele ei roşii;
Prozaică e lumea pierdută pe vecie
Dar zi si noapte-n minte, mie mi-a rămas vie,
Şi nu mai sunt acelaşi, gândirea mi-o blestem:
Nu-mi pot cânta cuvântul, decât printrun poem!
Ce chin, ce bucurie, un spin ce-n suflet creşte,
Launtrică - o rană, şi arta-mi se trezeşte!
(traducere de Amalia Achard)
* Munţii Arée sunt un bătrân lanţ muntos din Bretania occidentală, făcând parte din masivul armorican.
***
Les Monts d'Arée
Collines et marrais que le ciel bas tutoie,
Haute selve enchantée où mon âme se noie,
Que j'aime ce pays magique, plus qu'aucun;
Car "Réel", "Irréel", là-haut, ne font plus qu'un!
Collines et marrais que le ciel bas tutoie,
Haute selve enchantée où mon âme se noie,
Le rêve s'y fait songe, et, sans s'effaroucher,
La légende y prend corps, on pourrait l'y toucher!
Nombreux sont les hauts lieux, en la terre celtique,
Nul autre n'est si près du royaume féerique;
Que j'aime ce pays magique, plus qu'aucun;
Car "Réel", "Irréel", là-haut, ne font plus qu'un!

L'on croise les korrigs, chaque soir sur la lande,
Riant, chantant, dansant en longue sarabande ;
Quelquefois, sur la marre - et qui la voit s'endort -
Une fée apparaît, peignant ses cheveux d'or!
L'on croise les korrigs, chaque soir sur la lande,
Riant, chantant, dansant en longue sarabande ;
Ils n'ont peur des humains, les invitent souvent;
Il faut être endurant, ils courent tel le vent!
Les sceptiques riront, disant "c'est une fable",
Mais pourtant, croyez-moi, quelle joie ineffable,
Quelquefois, sur la marre - et qui la voit s'endort -
Une fée apparaît, peignant ses cheveux d'or!

Est-ce un rêve? Est-ce vrai? Car, quand je me réveille,
Je sens encor le feu de sa lèvre vermeille:
Quel tourment, quel bonheur en mon cœur; c'est un dard,
Une blessure intime, et s'éveille mon art!
Est-ce un rêve? Est-ce vrai? Car, quand je me réveille,
Je sens encor le feu de sa lèvre vermeille:
Ce monde prosaïque à jamais s'est enfui,
Je vois le petit peuple à présent, jour et nuit,
je bannis ma raison, je ne suis plus le même,
Je ne puis plus chanter autrement qu'en poème!
Quel tourment, quel bonheur en mon cœur; c'est un dard,
Une blessure intime, et s'éveille mon art!

"Histoires d'Armor et d'Argoat", recueil signé Stellamaris / Michel Chevalier

Amalia Acostachioaei Achard:Generaţie - Loup-Yves de Minectro -


Pe culme de munte                                                         
Izvor nou se naşte;
Consoartă cu unde
Curând va cunoaşte.
Întâiul strop cade
Şi-apoi, mai rapide,
Din lent în cascade
Curg ape candide.
Imagini pentru traduceriDin ne-ndemânatic
Cu paşii tremuraţi,
Crescu - râu sălbatic
Înconjurat de fraţi.
Din line coline,
Din câmpuri aurii,
Trece prin turbine
Cu toane şi furii.
Şi creşte, şi creşte
Cu orice nou izvor.
Cu-alt chip albieşte
Acelaşi călător.
Şi curge - şarpe viu
Cu solzii de mărgean -
În fluviul cenuşiu
Făcându-se ocean.
(traducere de Amalia Achard)
***
Génération - Loup-Yves de Minectro -
En haut de la montagne
Naquit le blanc ruisseau;
Il trouva sa compagne
Suivant le fil de l'eau.

De rasade en rasades,
De rapide en rapides,
De cascade en cascade,
Coule le flot candide.

Le ruisseau malhabile
Devint une rivière
De plus en plus tranquille,
Entourée de ses frères.

De colline en collines
Et puis de plaine en plaines,
Traversant les turbines
Parfois teintée de haine.

La rivière grandit
Au fil des confluents,
Il n'est plus vraiment lui
Mais reste se mouvant.

De méandre en méandres,
Ce petit affluent
Rejoint le fleuve en cendres
Et devint l'océan.

Amalia Acostachioaei Achard

Mamier Angela Nache:Senzualite


Afară din pat,
Pletele poartă amintirea,
Jocurile simțurilor,
Mici salamandre fugace
In mijlocul
Unui foc de ierburi sălbatice.
Pupilele reflectă
Dezordinea și aventura ,
Am un avion în cap
Intr-un nor destul de ciudat,
Care se teme să se întoarcă
In țară.
Memoria mă înfrumusețează ,
Pe drumul unei grădini suspendate,
La orele însorite,
In cele mai bune locuri,
Micuțele salamandre somnolează,
Cuibărite în ierburile roșii
Sălbatice.
Sensualité
angela nache mamier
Hors de mon lit
La chevelure emporte le souvenir.
Jeux des sens.
Petites salamandres fugaces
Au milieu
D’un feu d’herbes sauvages.
Les pupilles rendent compte
Du désordre et de l’aventure,
J’ai un avion dans la tête,
Dans un drôle de nuage
Qui a peur de rentrer au pays.
La mémoire m’embellit,
Le long d’un jardin suspendu
Aux heures du soleil.
Aux meilleures places
Les petites salamandres somnolent,
Dans les herbes rouges et sauvages,
Blotties.
Mamier Angela Nache,(vol.Dolor,Editions Clapas)
P.S-Toile acryl."Femme-au-masque-de salamandre" (GARCIA)
|

Mamier angela Nache: Pater nostrum

versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri,versuri
D'abord tu étais ce sapin vert,
Ce torrent de mots
A la saveur des mûres sauvages
Le chef de la ronde
A la fête du hameau
Le Crieur si bavard
Sur la scène naïve de ta vie:
"Celui qui danse
et ne crie pas
il a dans la gorge
de la polenta!"
Petit refrain, ton odyssée
a tapé dans l'oeil du soleil
Paysan, voyageur serein,
Lassé des brebis infernales
Arrivé candide aux portes
de la ville
En sandales
Pour toucher exalté des pneus
lourds,
Des cabines métalliques
sales,
et envoyer au village
des kilos de maïs ou de sucre
Amoureux de madame Bovary
prolétaire
Que tu appelais "ma hongroise"
Elle fondait toujours de plaisir,
L'anonyme championne
des savoureux choux farcis...

Pater nostrum
Întâi de toate tu erai acel brad verde
Acel torent de cuvinte
Cu savoare de mure sălbatice
Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, cadru apropiatŞeful horei la
Sărbătoarea cătunului
Vestitorul atât de vorbăreţ
Pe scena naivă a vieţii tale
« Cel care dansează şi nu strigă
Are în gâtlej mămăligă»
Mic refren, odiseea ta
A atras atenţia soarelui
Surprinzător ţăran,
Călător senin
Sătul de oile infernale
Sosit candid
La porţile oraşului
În sandale
Să atingi exaltat
Cauciucuri grele
Cabine metalice
Murdare
Să trimiţi în sat cu evlavie
Kilograme de mălai
Ori de sare
Iubitul doamnei Bovary
Proletare
O numeai “unguroaica mea”
Ea se topea de plăcere
Campioană anonimă a
Savuroaselor, enorme
Sarmale

PS-
Pour Catalin et Dominique, mes fils,mes lumières

Amalia Achard,Carte:"Je plaide pour l'insomnie".


Mon nouveau livre, "Je plaide pour l'insomnie".
Une préface signée par le critique Jean-Paul Gavard-Perret, que je remercie.
Et un immense merci également à monsieur Michel Chevalier ( Editions Stellamaris)
Noua mea carte, "sunt avocat pentru insomnie".
Un text semnat de criticul Jean-Paul Gavard-perret, pe care-l mulţumesc.
și un imens multumesc, de asemenea, Domnului Michel Chevalier (Editions Stellamaris)

Daniel Corbu:LE MANUEL DU BON SOLITAIRE,(editura Stellamaris,Franța/2019)

Este posibil ca imaginea să conţină: Corbu Daniel, textDe cateva zile a aparut , la Editura din Franta ,,STELLAMARIS" (directeur: Michel Chevallier), cartea de poeme LE MANUEL DU BON SOLITAIRE de Daniel CORBU. Pe coperta cartii, redutabilul critic literar Jean Marie Le SIDANER a scris:
,,Les poèmes de Daniel Corbu me plaisent pour plusieurs raisons: leur ironie peut-être d’abord qui permet de tempérer le lyrisme, de lui donner plus de force, - leur dimension méthaphysique ensuite: le poète parve à nous faire sentir les questions essentielles de l’homme dans une expression et un vocabulaire concret, quotidien.
Daniel Corbu dévellope au quotidien un univers de fables qui se sauvent pas du désastre. De fables qui ouvrent sur le vide."
Jean-Marie Le SIDANER
Poetul Ionut Caragea si-a redactat prima impresie despre carte: Je connais Daniel Corbu depuis longtemps. Il est mon poète roumain contemporain préféré. Il est aussi un modèle pour moi. Je me retrouve dans ses paroles qui m'inspirent. Son livre, que j'ai lu en roumain, est une odyssée intérieure, mais c'est aussi l'apocalypse d'une solitude atroce dans laquelle seuls les grands poètes peuvent survivre. Félicitationspour ce livre merveilleux, cher Daniel Corbu!

De cateva zile a aparut , la Editura din Franta ,,STELLAMARIS" (directeur: Michel Chevallier), cartea de poeme LE MANUEL DU BON SOLITAIRE de Daniel CORBU. Pe coperta cartii, redutabilul critic literar Jean Marie Le SIDANER a scris:
,, Îmi plac poeziile lui Daniel Corbu din mai multe motive: ironia lor poate mai întâi care permite să temperat lirism, să-i dea mai multă putere, - dimensiunea lor apoi metafizic: poetul parve să ne facă să simțim întrebările esențiale ale omului într-o Expresie si vocabular beton, zilnic.
Daniel Corbu develope pe o bază de zi cu zi un univers de fabule care nu se salvează de la dezastru. De la fabule care se deschid pe gol."

Corbu Daniel

Amalia Achard:Mon frère

Viens dans mes bras, mon frère de sang,
Nous aurons tant à partager!
Le grand amour tout puissant
De nos parents, pour commencer.
Quand tu auras grandi un peu
T’auras le droit de regarder
Et même toucher, si tu le veux,
Certains de mes nombreux jouets.
Je t’apprendrai, en tant qu’expert,
À faire des bêtises hors-paire,
Mais sache que je préfère, mon frère,
Que tu sois le bouc émissaire.
De temps en temps on changera
Des coups, des disputes fraternelles,
Mais, à la fin on gardera
Juste notre amour éternel.

(sursa, Amalia Achard)

Teodor Dume:Il est tard et c’est l’automne, anne


Il est tard et c’est l’automne, anne 



les soirées où tous les Dieux 
vont se coucher 
j’aimerais rester en moi 
dans un monde à moi seul 
devenir le Dieu de tous les amours 
faire un échange d’illusions 
et finalement te conquérir 
sur un navire à la dérive 

et pourtant… 

il a assez plu 
et l’horizon est encore loin 
les souvenirs inhumés dans les rides je regarde 
du printemps vers l’automne même en sachant 
que le scénario que mes sentiments érigent 
est un plagiat 
je m’accroche à chaque instant 
et tout ce que je désire est t’entendre parler 
comme si tu étais près de moi 
sur l’allée de pierre mouillée 
que nous grimpions le plus haut 

je t’aime et la mer est effervescente 
les mouettes picorent dans ma main 
les mystères sont disparu 
sous le regard de la solitude 
apparaît la terre 
camouflé de silence je m’approche doucement et incertain 
la douleur palpite tel un papillon égaré 
il est tard et c’est l’automne 
je plie mon cœur en deux pour maintenant 
et pour quand je ne pourrai plus respirer sans toi 

il est tard et c’est l’automne… 

Traducerea, Amalia Achard
   


Ionuț Caragea, Alin Cristea și Teodor Dume, alături de alți scriitori de aforisme în : Aphorismes roumains d’aujourd’hui, editura Stellamaris din Brest,Franța

La editura Stellamaris din Brest (Franța) a apărut o antologie a aforismului românesc publicată în limba franceză: Aphorismes roumains d’aujourd’hui.
Volumul (228 de pagini) cuprinde în jur de 1.700 de aforisme scrise de 40 de autori români contemporani, selecţionaţi în funcţie de premiile obţinute la concursurile de aforisme sau prezenţa în alte antologii dedicate acestui gen literar.
Coordonatorul principal al acestei antologii este scriitorul Ionuţ Caragea, membru al Uniunii Scriitorilor din România, cofondator şi vicepreşedinte al Asociaţiei Scriitorilor de Limbă Română din Quebec şi coordonator, alături de Dan H. Popescu, al cenaclului Prietenii Poeziei (Oradea).
Traducerea în limba franceză a aforismelor și a biografiilor a fost realizată de prof. univ. dr. Constantin Frosin, traducător distins cu numeroase premii naționale și internaționale.
Prefața antologiei îi aparţine reputatului critic literar francez Jean-Paul Gavard-Perret, care a alcătuit un mini-portret critic pentru fiecare dintre cei 40 de autori.
Ionuţ CARAGEA donne à l’aphorisme sa plus substantifiquemoelle. Le forme condensée représente pour lui la décantation essentielle afin mettre à nu nos capitulations mais aussi nos espoirs. L’image et la comparaison sont toujours essentielles à une telle entreprise : « De même que le nénuphar ouvre au-dessus du lac, le verbe ouvre au-dessus des pleurs. » Mais Caragea n’est pas toujours grave : il ose au besoin un humour qui creuse le discours et l’ouvre au nom de l’amour. C’est le seul miracle de vie et la résolution absolue au dur désir de durer face aux ombres que nous nous donnons ou qui nous sont accordées comme seul viatique.

Alin CRISTEA avance dans l’aphorisme par sauts et gambades et comme sans y toucher : « la vie ressemble à la pastèque du frigo : si elle n’est pas sucrée, du moins te rafraîchit-elle. » Son écriture produit le même effet. Mais elle peut encore plus. L’auteur ne s’en prive pas. Il ose des vérités qui ont le mérite de s’ouvrir à la discussion. C’est stimulant. Car c’est à travers ce qu’un auteur pense que les questions s’ouvrent sauf aux ‟analphabètes du courage ». Cristea n’en fait pas partie.

Teodor DUME rappelle combien qui veut faire l’ange fait la bête tant nous sommes impuissants à cultiver un minimum d’élévation. « C’est tout juste la pierre du gouffre d’un puits qui peut parler de la douleur de l’eau. » : rarement l’homme s’élève en une telle profondeur même s’il rêve de chatouiller le ciel. Certes, « l’amour est l’arme la plus puissante de l’humilité. » Mais combien sont capable d’un tel effort ? Il est vrai que l’amour n’est pas le sentiment le plus partagé au monde. À bon escient Dume le rappelle. Il espère pour l’être une véritable foi. Elle lui permettrait de n’être pas seulement le domestique de lui-même et de se reconnecter à l’altérité loin de tout cosmétique.

Postare prezentată

Teodor Dume: De ce, tată?...

Tata s-a dus într-o zi de iarnă cu foarte multă zăpadă. De fapt, nici nu știu dacă s-a dus de tot.Indiferent de zi, cu privirile încețoșat...

Top 10